Nel settore immobiliare internazionale, le traduzioni non servono solo per capirsi. Servono a trasmettere fiducia, precisione e professionalità. Una singola parola fraintesa può cambiare l’intenzione di un messaggio, mentre un dettaglio tecnico tradotto male (una sigla, una cifra, una valuta) può creare confusione proprio nel momento in cui una trattativa sta iniziando a scaldarsi.
È esattamente per questo che Gate-away.com ha scelto di investire in un miglioramento concreto delle traduzioni del portale. Il lavoro è stato seguito dai tecnici del portale Maurizio D’Ottavi e Massimo Martini, nell’ottica di rendere le traduzioni sempre più immediate, corrette e utili per avvicinare gli agenti immobiliari a clienti di tutto il mondo.
Un metodo pensato per lavorare su larga scala
La nuova soluzione usa un modello di AI più evoluto rispetto al precedente, a cui abbiamo dato istruzioni specifiche basate sull’esperienza di Gate-away.com nel settore immobiliare. In pratica, non è solo un traduttore, è pensato per gestire le tipiche complessità delle conversazioni immobiliari, riducendo incomprensioni, gestendo errori di scrittura e interpretando correttamente elementi come valuta, misure e contesto della trattativa.
Due punteggi per capire se le traduzioni sono migliorate
Per valutare le nuove traduzioni in modo completo abbiamo introdotto due punteggi distinti: qualità e robustezza.
Il primo punteggio riguarda la qualità della traduzione in senso classico: quanto bene conserva il significato dell’originale e riduce il rischio di incomprensioni. In altre parole: se un messaggio in italiano ha un tono, un’intenzione e una sfumatura precisa, la traduzione dovrebbe mantenerli.
Il secondo misura la robustezza. Questo aspetto è meno visibile ma spesso più decisivo: le traduzioni devono reggere gli “incidenti” tipici dei contenuti reali. Pensiamo alle formattazioni inserite dagli utenti, ai tag HTML che possono alterare il testo, ai numeri, alle cifre, alle valute, oppure ai termini tecnici del mercato immobiliare. Anche le scritte tutte in maiuscolo, che in passato potevano creare difficoltà ai sistemi meno allenati, oggi vanno gestite con maggiore sicurezza. È qui che una traduzione diventa davvero affidabile: non solo corretta quando il testo è perfetto, ma stabile anche quando il testo è sporco, formattato male o pieno di dettagli tecnici.
I risultati sulle traduzioni nel sistema messaggi di Gate-away.com
Partiamo dalla messaggistica, cioè la parte più delicata perché proprio in quel contesto si costruiscono le fasi propedeutiche alla vendita e dove un dubbio può far rallentare l’interesse. Nel 2025, il miglioramento rispetto ai valori di partenza è stato netto. Un incremento della qualità del 42% con traduzioni generano meno fraintendimenti durante la conversazione. Ancora più marcato è stato l’aumento della robustezza +44%: meno problemi su testi formattati, numeri e dettagli. I test sulla messaggistica sono stati svolti soprattutto su conversazioni con lingua di partenza italiano o inglese (e viceversa) verso le altre lingue del portale, perché sono gli scenari più frequenti.
I risultati sulle traduzioni delle descrizioni immobili e agenzie
Anche in questo ambito le nuove traduzioni hanno mostrato un progresso significativo. La qualità è migliorata del +35% e la robustezza di un +34%. Numeri che indicano un passo avanti concreto sia nella resa complessiva sia nella resistenza ai dettagli tecnici e alle variabili di formattazione.
I test sono stati svolti con descrizioni in cui la lingua di partenza era italiano o inglese, verso le altre 9 lingue del portale.
Perché questo lavoro sulle traduzioni è importante per gli agenti immobiliari?
Traduzioni più chiare significano conversazioni più scorrevoli, meno richieste di chiarimento, meno blocchi inutili e più fiducia e quindi più serenità nel gestire trattative con clienti internazionali. In sostanza, significa avvicinare gli agenti immobiliari a un pubblico globale, abbattendo una delle barriere più comuni: la lingua.
Ed è proprio qui che si vede il senso dell’impegno continuo di Gate-away.com: migliorare le traduzioni in modo costante, misurabile e orientato al risultato.